Главная · Аппендицит · Правда о происхождении украинского языка

Правда о происхождении украинского языка

– это один из восточнославянских языков, близкородственный и языкам; все три языка используют кириллический алфавит. Во времена крещения Руси (восточнославянские земли, которые тянулись от южной части Киева до северной части Новгорода) в 988 г. восточнославянские диалекты отличались относительным единством с незначительными различиями в зависимости от региона. Различия, которые в настоящее время разделяют эти три языка, не были следствием только лишь лингвистических изменений; важную роль в этом сыграли события политического характера, преимущественно происходившие в форме вторжений на земли не-славян и захвата территории другими славянами.

Монголо-Татарское иго

Первым разрушительным событием такого рода стало затяжное вторжение и разрушение Киева татарами в 1240 г. Непосредственным следствием этого стал распад государства, формирование мелких княжеств и, соответственно, нарушение непрерывного лингвистического развития, которое до тех пор было сосредоточено в Киеве. Правление татар не имело долговременного эффекта для развития местных диалектов, не считая заимствования некоторых слов, характерных для татарской культуры.

Польско-Литовское правление

Окончательное свержение монголо-татарского ига в Киевской Руси оставило после себя безвластие, место которого в XV в. заняло польско-литовское государство (преимущественно всё же польское). Историческое развитие этого периода существенно отличалось от татарского периода, поскольку польский язык стал поистине лингва франка на украинских и белорусских землях: польская культура глубоко проникла в повседневную жизнь этих регионов, в результате чего польский язык получил широкое распространение. Последствия этого для дальнейшего развития украинского (и белорусского) языка становятся очевидными в наше время, поскольку значительную часть лексики украинского языка составляют заимствования из польского языка. Таким образом, лексический состав является одним из тех элементов, который больше всего отличает современный украинский язык от русского. Безусловно, имеются также значительные фонологические и морфологические отличия, но они являются следствием постепенного лингвистического развития и не заметны так явственно на первый взгляд, как абсолютное количественное превосходство не одной тысячи польских лексем. Именно с этого периода началось формирование украинского языка в том виде, в котором мы знаем его сегодня; и в результате лексических трансформаций, которые происходили на украинско-белорусских землях, современный украинский язык более близок к белорусскому языку, чем к русскому.

Российское правление

Польская гегемония продолжалась до середины XVII в., после чего большая часть территорий, которые сегодня входят в состав Украины, перешли к Российской империи. После кратковременного периода независимости, последовавшего за Октябрьской революцией 1917 г., Украина стала частью Советского Союза. Этот период, закончившийся в 1991 г., оказал примерно такое же лингвистическое влияние, как и польский период (на белорусский и украинский языки): русско-украинский билингвизм, политическая жизнь и образование с акцентом на русский язык привели к повсеместному использованию русских лексем в украинском языке. Доля русизмов была наиболее высокой, разумеется, в прессе (как печатных органах государства), в языке правительства и политики.
Вопросы взаимодействия польской и русской лексики с исконно украинской лексикой, а также изменения, которые происходят в украинском языке в настоящее время, будут более подробно рассматриваться далее.

Современный украинский язык.

Процесс развития лингвистического компонента, который мы называем «лексическим составом», кратко был описан в предыдущих абзацах, но что можно сказать о современном языке? Несмотря на то, что польский и русский периоды можно приравнять друг к другу, учитывая широкое использования/заимствование лексем из этих языков, между ними есть значительное отличие. В XVII в. не существовало такого понятия как «литературный (стандартный) язык», не было грамматик, правил, средств массовой информации. Следовательно, большая часть лексем, заимствованных из польского языка, остались в украинском языке – польские слова стали украинскими. Их использовали сначала в разговорной речи, а затем и на письме. Когда мы говорим сегодня «дякую», мы не задумываемся над тем, что это заимствование из польского языка (пол. dziękuję). Попытки очистить украинский язык от польских заимствований не предпринимались, поскольку в то время развитие языка не было чем-то запланированным. В наше время украинский язык является государственным языком. Это язык страны, которая определяет свою индивидуальность после столетий пребывания в составе другой страны. Следовательно, в процессе украинизации, введения украинского языка в использование в качестве языка образования, торговли и государства, может возникнуть невысказанный вопрос: «Что такое украинский язык?». Некоторые носители языка, описывая активное применение украинского языка на своем опыте, рассказывают, что время от времени сознательно принимают решение, какую лексему использовать: если слово, предположительно заимствованное из русского языка, употребляется в украинском языке (например, «спір» (рус. спор), но есть исконно украинский эквивалент (в данном случае, «суперечка»), они выберут последнее. Разумеется, что украинцы, для которых русский язык является первым, скорее всего, выберут первый вариант.

На разрешение вопросов такого рода требуются многие годы. Одиночные лексемы русского происхождения могут остаться в языке или исчезнуть. И скорее всего, большая часть из них останется просто потому, что (і) их большое количество и они использовались на протяжении многих лет, и (ii) потому что иногда сложно понять, является ли слово русским заимствованием или же просто имеет восточнославянские корни. Последнее относится к слову «спір», поскольку: (i) это слово встречается уже в XV в. (в форме «спорь»), несмотря на некоторое семантическое отличие от современного слова; и (ii) это слово отражает чередование гласных о-і в закрытом слоге. Если бы это слово было недавним заимствованием, вряд ли бы оно отражало эту особенность. Англо-украинский словарь 1997 г. предлагает два эквивалента к английскому слову «argument» — «суперечка» и «спір». Однако, в орфографическом словаре 1997 г. последний вариант отсутствует. Последующие грамматики и словари предлагают нам «официально принятые» слова в лексическом составе украинского языка. Но, как и всегда, использование той или иной лексемы в разговорной речи или на письме – выбор каждого.

В украинском языке существует огромное количество вариаций. В грамматическом плане это проявляется в существовании альтернативных форм окончаний для существительных. Произношение украинских слов также может отличаться в зависимости от региона и индивидуальных особенностей носителя. Также особенности произношения могут быть связаны с влиянием русского языка (например, может быть два варианта произношения названия города «Львів» — или ; последний вариант отражает влияние русского языка – рус. Львов ). В лексическом составе изменения происходят быстрее всего. До 1991 г. русский язык был основным источником заимствований. В настоящее время, учитывая попытки стремительного перехода к рыночной экономике, английская терминология из сферы бизнеса и рекламы часто встречается в средствах массовой информации. Останутся ли новые лексемы в украинском языке, мы увидим позже, и это зависит от успеха рыночной экономики в долгосрочной перспективе. Вероятнее всего, точно сохранится английская компьютерная терминология, учитывая всё возрастающее широкое применение компьютерной техники.

Важную роль в развитии живого разговорного языка играет язык молодежи: поскольку Украина открывается для Запада, молодое поколение активно заимствует и перенимает западную (преимущественно, англоязычную) массовую культуру. Англоязычные программы обучения доступны в крупных городах страны, а те, кто изучает язык – преимущественно, но не исключительно – представители молодого поколения.

Эффект, который будут иметь все эти факторы для украинского языка в будущем, можно только предположить. В этом контексте стоит вспомнить , который находится под сильным влиянием англоязычной культуры с 1950-х гг. Англоязычный носитель, который полистает немецкие журналы, посмотрит немецкие телеканалы (особенно рекламные ролики) и пообщается с молодежью, будет шокирован количеством английских лексем, которые постоянно используются. Очень часто такие слова уже не употребляются в качестве культурных маркеров или как дань моде – это явное указание на то, что английские слова трансформируются в немецкие слова (другими словами, становятся самыми настоящими заимствованиями). В Украине английский язык стремительно вытесняет русский в качестве языка международного общения. Такое развитие языка, наряду с использованием американизмов/англицизмов в качестве маркеров массовой культуры, со временем окажет значительное влияние, по меньшей мере, на лексический состав украинского языка. В ближайшие годы в новых словарях украинского языка будут отражены эти изменения.

Изобретатель малороссийского наречия Иван Петрович Котляре́вский (29 августа (9 сентября) 1769, Полтава - 29 октября (10 ноября) 1838, Полтава).

Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой. Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, дзеркало – люстром, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв. Первым, кто синтезировал так называемый малороссійскій языкъ, был полтавский дворянин Иван Котляревский. В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода йазык падонкафф, на котором он написал шутливое переложение «Энеиды» величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.

«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия - род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos» - кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель Ярослав Золотарёв создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа». На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи». К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки». Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.

Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.

Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками – бывшими хозяевами украинных земель: Уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волынши и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий, именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий, лишённый имений после второго раздела Польши, в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр». Именно Чацкий произвёл его от какой-то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII столетии.

Одновременно польская интеллигенция начала предпринимать попытки кодификации языка, изобретённого Котляревским. Так, в 1818 году в Петербурге Алексеем Павловским была издана «Грамматика малороссійскаго наречія», но на самой Украине эта книжка была вспринята в штыки. Павловского ругали за внедрение польских слов, называли ляхом, и в «Прибавленіяхъ къ Грамматике малороссійскаго наречія», вышедших в 1822 году, он специально написал: «Я божусь вамъ, что я вашъ единоземецъ». Главным нововведением Павловского стало то, что он предложил писать «i» вместо «ѣ» дабы усугубить начавшие было стираться различия между южнорусским и среднерусским диалектами.

Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который, будучи неграмотным, на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки, а потом Пантелеймона Кулиша.

Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна – искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским.

Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко-католический каноник Иван Могильницкий. Вместе с митрополитом Левицким Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции. Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським. Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский, также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так: «Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении». Отличительной особенностью галицко-русского возрождения является его полная лояльность и крайний сервилизм по отношению к правительству, а первым произведением на «местном языке» стало стихотворение Маркияна Шашкевича в честь императора Франца, по случаю его именин.

8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка.

Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста: «Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».

Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.

Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать – до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.

Этот процесс происходил на глазах галицийских евреев, и опыт Австро-Венгрии был успешнно ими использован: подобный же процесс искусственного внедрения искусственного языка был проделан сионистами в Палестине. Там основную массу населения удалось заставить говорить на иврите – языке, изобретенном лужковским евреем Лазарем Перельманом (более известен как Элиэзер Бен-Йехуда, ивр. ‏אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה). В 1885 году иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд». В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев Хильфсферайн основал. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита. Широко практиковалась ивриизация имён и фамилий. Все Моисеи стали Моше, Соломоны – Шломо. Иврит не просто усиленно пропагандировался. Пропаганда подкреплялась тем, что с 1923 по 1936 годы по подмандатной англичанам Палестине шныряли так называемые отряды защиты языка Гдут Мегиней Хасафа (גדוד מגיני השפה), которые били морды всем говорящим не на иврите, а на идише. Особо упорным морды били до смерти. В иврите не допускается заимствование слов. Даже компьютер в нём не קאמפיוטער, а מחשב, зонт не שירעם (от немецкого der Schirm), а מטריה, а акушерка не אַבסטאַטרישאַן, а מְיַלֶדֶת – почти как украинская пупорезка.

P.S. от Мастодонта. Некто "П.С.В. комментатор", укрофашист, контовец, обиделся на меня за то, что вчера я опубликовал в Конте юмореску " Вышел заец погулять...", в которой Н. Хрущёв в своём стремлении избавиться от трудностей русской грамматики путём её ликвидации, сравнивается с одним из изобретателей украинского языка П. Кулешом (он создал безграмотную "Кулешовку" как один из первоначальных письменных вариантов укромовы). Напрасно обиделся. Созидание укромовы - серьёзный коллективный труд, закончившийся успехом. Такой работой свидомым гордиться надо.

Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ » стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт - розчипіркой. Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт - підйомником, дзеркало - люстром, процент - відсотком, а коробка передач - скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв. Первым, кто синтезировал так называемое малороссійскій языкъ, был полтавский дворянин Иван Котляревский в 1794 году создал своего рода йазык падонкафф , на котором он написал шутливое переложение «Энеиды» величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.

«Энеида» Котларевского в те времена воспринималась как макароническая поэзия — род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos» — кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель Ярослав Золотарёв создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа». На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: « Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи ». К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и « Москальски вы..дки ». Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.


Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.


Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками - бывшими хозяевами украинных земель: Уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волынши и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий, именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий, лишённый имений после второго раздела Польши, в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр». Именно Чацкий произвёл его от какой-то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII столетии. Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который, будучи неграмотным, на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки, а потом Пантелеймона Кулиша.

Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна - искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским. 8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка.

Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста: « Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣ тити стихотворный розмѣ ръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣ шной формѣ , по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова ».

Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.

Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать - до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.

Шутки ради

Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой . Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, дзеркало – люстром, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв .

Изобретатель малороссийского наречия Иван Петрович Котляревский

Первым, кто синтезировал так называемый малороссійскій языкъ , был полтавский дворянин Иван Котляревский . В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода йазык падонкафф, на котором он написал шутливое переложение «Энеиды » величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.

«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия - род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos » - кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Изобретатель «сибирского языка» Ярослав Анатольевич Золотарёв

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа» .

На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи» . К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки» . Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.

Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.

«Укров» изобрёл Тадеуш Чацкий

Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками – бывшими хозяевами украинных земель: Уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волынши и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий, именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий , лишённый имений после второго раздела Польши, в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр ». Именно Чацкий произвёл его от какой-то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII столетии.

Одновременно польская интеллигенция начала предпринимать попытки кодификации языка, изобретённого Котляревским. Так, в 1818 году в Петербурге Алексеем Павловским была издана «Грамматика малороссійскаго наречія», но на самой Украине эта книжка была вспринята в штыки. Павловского ругали за внедрение польских слов, называли ляхом, и в «Прибавленіяхъ къ Грамматике малороссійскаго наречія» , вышедших в 1822 году, он специально написал: «Я божусь вамъ, что я вашъ единоземецъ» . Главным нововведением Павловского стало то, что он предложил писать «i» вместо «ѣ» дабы усугубить начавшие было стираться различия между южнорусским и среднерусским диалектами.

Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который, будучи неграмотным, на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки , а потом Пантелеймона Кулиша .

Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна – искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским.

Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко-католический каноник Иван Могильницкий . Вместе с митрополитом Левицким Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции. Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським.

Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский , также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так:

«Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении».

Отличительной особенностью галицко-русского возрождения является его полная лояльность и крайний сервилизм по отношению к правительству, а первым произведением на «местном языке» стало стихотворение Маркияна Шашкевича в честь императора Франца, по случаю его именин.

8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка .

Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста:

«Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».

Евреи пошли дальше укров

Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.

Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать – до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.

Этот процесс происходил на глазах галицийских евреев, и опыт Австро-Венгрии был успешнно ими использован: подобный же процесс искусственного внедрения искусственного языка был проделан сионистами в Палестине. Там основную массу населения удалось заставить говорить на иврите – языке, изобретенном лужковским евреем Лазарем Перельманом (более известен как Элиэзер Бен-Йехуда, ивр. ‏אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה).

В 1885 году иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд». В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев Хильфсферайн основал. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита. Широко практиковалась ивриизация имён и фамилий. Все Моисеи стали Моше, Соломоны – Шломо. Иврит не просто усиленно пропагандировался. Пропаганда подкреплялась тем, что с 1923 по 1936 годы по подмандатной англичанам Палестине шныряли так называемые отряды защиты языка Гдут Мегиней Хасафа (גדוד מגיני השפה), которые били морды всем говорящим не на иврите, а на идише. Особо упорным морды били до смерти. В иврите не допускается заимствование слов. Даже компьютер в нём не קאמפיוטער , а מחשב , зонт не שירעם (от немецкого der Schirm), а מטריה , а акушерка не אַבסטאַטרישאַן , а מְיַלֶדֶת – почти как украинская пупорезка.

7 фактов об украинском языке, которые украинцы считают неоспоримыми

(взято с ураинского сайта 7dniv.info)

1. Древнейшее упоминание об украинском языке датируется 858 годом. Славянский просветитель Константин (Кирилл) Философ , описывая свое пребывание в крымском городе Херсонесе (Корсуни) во время путешествия из Византии до хазар, отмечает, что: «Чловька обргать глаголюща руською беседою» . А впервые украинский язык был приравнен к уровню литературного языка в конце XVIII века после выхода в 1798 году первого издания «Энеиды», автором которой является Иван Котляревский . Именно его и считают основателем нового украинского литературного языка.

2. Древнейшая в Украине грамматика под названием «Граматіка доброглаголиваго еллино-словенскаго языка» была издана Ставропигийской типографией Львовского братства в 1651 г.

3. Во 2-й половине XIX в. с гражданского алфавита в Украине выпали буквы ы, ь, е, ъ; по разным звуками закрепились буквы и і.

4. Византийский путешественник и историк Приск Панийский 448 г., находясь в лагере гуннского вождя Аттилы, на территории современной Украины записал слова «мед» и «страва», это упоминание о самых первых Украинских слова.

5. Основой современной системы правописания стала орфография, применена Б. Гринченком в «Словарі української мови» в 1907 - 1909 г.г.

6. «Наиболее украинной» буквой, то есть не применяемой в алфавитах других народов, является «г». Этот прорывной звук различными способами обозначали в украинском письме по крайней мере с XIV в., а от 1619 ведет родословную в украинском алфавите буква г, которую как разновидность греческой «гаммы» впервые ввел в своей «Граматиці» М. Смотрицкий.

7. «Самой пассивной», то есть реже всего применяемой буквой украинского алфавита, есть «ф».

«Йазык падонкафф» или «кто не знает слов, должен их создавать»

Как видим, сами украинцы признают, что нынешнюю «ридну мову» придумал в конце XVIII века Иван Котляревкий , но умалчивают о шутливом её создании путём нарочитого искажения общеславянской фонетики и засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами вроде пiдсральника .

Современные укрофилологи умалчивают также, что «Энеида» Котляревского в XVIII веке воспринималась именно как макароническая поэзия - род шуточных стихов. Сейчас же её преподносят как эпическое произведение малороссов.

О том, почему буква «ф» стала самой малоупотребляемой в украинском новоязе, никто вообще не заикается. Ведь Котляревский в новоизобретённом малоросском языке заменил звук «ф» на «хв» исключительно для комического эффекта.

Эх, знал Иван Петрович, какую хрень выдумал… Впрочем, он ещё при жизни ужаснулся, когда узнал, к чему привели его лингвистические выкрутасы. Невинная шутка полтавского дворянина стала страшным сном наяву.

Украина готовится перейти на латиницу


Сергій Миронович Квіт

Министр образования и науки Украины , член блока Петра Порошенки и участник праворадикальной украинской националистической организации «Тризуб» имени С. Бандеры рассказал в одной из частных бесед, что в скором времени Украина перейдёт на латинскую графику. По мнению министра, такое решение приведёт к значительной экономии бюджетных средств в святи с тем, что не придется изменять интерфейсы компьютеров, мобильных телефонов, смартфонов и другой техники не придется модифицировать под кириллицу.

Также введение латиницы в Украине значительно упростит пребывание в стране иностранных туристов и сделает его более комфортным, и, следовательно, будет способствовать притоку туристов из Східної Європи.

Надо сказать, что проект перехода на латиницу был предложен ещё при Януковиче. Автором законопроекта был тогда депутат с характерной фамилией Латынин.

кириллица | латиница | произношение

а А a A [a]
б Б b B [b]
в В v V [v]/[w]
г Г gh Gh [γ]
ґ Ґ g G [g]
д Д d D [d]
е Е e E [e]
є Є je Je /[‘e]
ж Ж zh Zh [з]
з З z Z [z]
и И y Y [y]
і І i I [i]
ї Ї ji Ji
й Й j J [j]
к К k K [k]
л Л l L [l]
м М m M [m]
н Н n N [n]
о О o O [o]
п П p P [p]
р Р r R [r]
с С s S [s]
т Т t T [t]
у У u U [u]
ф Ф f F [f]
х Х kh Kh [x]
ц Ц c C
ч Ч ch Ch
ш Ш sh Sh [∫]

Однако тогда этот проект заблокировали коммунисты. Теперь же, когда коммунистов из рады просто изгнали, никто не помешает националистам отказаться от всего национального в пользу «общечеловеческого». тем не менее, подготовка к такому переходу подспудно шла все предыдущие годы. Так, 27 января 2010 г. Кабинет Министров Украины издал постановление № 55, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации, а соответствующий гост был принят ещё 11 июля 1996 года. Официальная система украинской транслитерации основывается, скорее, на политических, чем на научных принципах и слишком тесно привязана к английскому правописанию. Мотивацией такого тесной привязки служат аргументы, якобы, во-первых, если английский язык в современном глобализированном мире является международным, то все транслитерации должны быть строго подчинены нормам английского правописания.

Латиницей по-украински пытались писать ещё вскормленные австро-венгерским генштабом галицийские национаолисты. Однако даже создатель украинской латиницы, так называемой «абецадло», Иосиф Лозинский позднее пересмотрел свою позицию и полностью порвал с украинофильским движением. В 1859 году чешский славист Йозеф Иречек предложил свой вариант украинской латиницы, основанной на чешском алфавите.

Общая оценка материала: 4.8

АНАЛОГИЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ (ПО МЕТКАМ):

Хохол, жид, кацап, москаль и другие На Украине или в Украине. Вопрос давно решен

1. Максимович, проф. Киевского и Питерского Императорских унив-тов — доказывал,что укр.язык равен русскому, и исторически является чуть ли не самым архаичным слав.языком, потому что сохранил наибольшее кол-ство арх.лингвист. черт, кроме носовых гласных ą, ę.
2. Костомаров, так же лауреат Императорских Росс. наград, добавлял к этому, что укр.язык, хоть и принадлежит к восточнослав.группе, но составляет собой отдельный филолог. таксон.
3. Кулиш — чиновник на службе Императора Александра 3.
4. Драгоманов, доцент, историк Киев.Импер.университета.

Все они были не националисты, все они выступали за дружбу с Россией и федералистические отношения с русским братским народом. При этом вот такое говорили о языке.

Если брать уже более украиноцентр.авторов — то это и Франко, и Грушевский, но главный кит в этом деле был Шерех-Шевелев. Для вас важно то, что теория особости и архаичности украинского языка возникла в кругу историков и филологов 1 половины 19 в. в Росс.империи, которые реально изучали аутентичный украинский говор 19 в. Их критики в основном не занимались специально украинскими исследдованиями.
______________________________________
А это идеи Тищенка, соврем. историка-филолога:

Несколько «начальных» веков славянской языковой истории остались без какой-либо письменной фиксации со стороны самих славян. Тем не менее, научное изучение славянских языков дает основания для определения возможного «начального» исторического состояния, из которого далее развились современные славянские языки.

Славянские языки принадлежат к центральной группе «сатем» индоевропейских языков, от которых отделилась в начале нашей эры. Сравнительно общий язык славян существовал предположительно к VII в., когда вследствие диалектного дробления и миграций начали формироваться современные отдельные славянские языки.

Однако есть все основания утверждать о ложности теории о изначально едином славянском праязыке. Ее не удается согласовать с полученной этимологически картиной реконструированной славянской лексики. То есть, монолитности праславянского языка не было. Праславянский был «живым языком со всеми атрибутами сложности живого языка, а значит, был и диалектный дол. Праславянский язык также не имеет территориально ограниченной «прародины». То есть, праславянский язык сформировался «не на одном месте». Наряду со славянскими всегда присутствовали и неславянские этнические элементы.

Кроме того, теория «исконности балто-славянской языковой близости» подлежит сомнению. Особенно уязвима известная теория происхождения славянского языка из балтийского, встречающая сопротивление языкового материала (невозможно, например, вывести весьма архаичные славянские ряды дежурств гласных из инновационных балтийских рядов).

Балты - не вечные жители Верхнего Поднепровья. Так, обнаружено и исследовано балто-фракийские контакты без участия славян. Обнаружены и другие доказательства близости древних балтов и фракийцев.

Зато этимологические исследования выдвигают на передний план центрально-европейские связи славян с древними италиками, причем балты долго остаются в стороне.

Только по миграции балтов и славян на нынешние территории становится заметно их сближение и позже соседство. Балто-славянские языковые отношения начинаются для праславянских языков как уже сложившегося речевого типа с процессами, отличными от балтийских.

В то же время, славяно-кельтские контакты, изучение их следа и локализация могли бы способствовать обработке компромиссного варианта между такими принципиально отличными концепциями, как польская автохтонистская теория славянской прародины на Висле и Одере и вариант дунайской прародины славян. Сейчас малоисследованным является вопрос кельто-славянских отношений, в решении которого А. Трубачев видел перспективу компромисса между его теориями этногенеза славян.

Язык несет историю своего происхождения и формирования в собственном звуковом, грамматическом и словарном материале. В своей «Grammatik der ruthenischen (ukrainischen) Sprache» (1913) Т.Гартнер и С. Смаль-Стоцкий первыми высказали сомнение в «научности» разделения славянских языков на три группы. То, что украинский язык появился непосредственно из праславянского, а идея правосточнославянского языка (единой для украинских, белорусов и россиян) лишена почвы, стало для них очевидным после обстоятельных научных исследований.

В XIX ст., так и теперь ученые и теории, не деформированы идеологическими предрассудками, констатируют неповторимое своеобразие украинского языка среди окружающих славянских. Это своеобразие в конечном счете обусловлена географически и заключается в очевидных соединительных, переходных чертах украинского языка между структурами как географически северных и южных, так и западных и восточных славянских языков.
По 32 признакам из 40 украинский язык отличается от русского. Более того, названные черты украинского языка не просто отличают ее фонетику от российской: большинство из них одновременно соединяют ее с остальными славянскими языками.
Из 82 специфических черт языка исключительно у украинского есть 34; эксклюзивных украинских — белорусских 4, украинских — российских - никаких аналогий, совместных в украинском с других языками черт: верхнелужицкий и белорусских по 29 , нижнелужицкий 27, полабских 19, словенских 18, русских 11.
Показательно, что остальные славянские языки (половина: 7 из 14) имеет с украинским по 20 - 21 общей черты на юге и по 22-23 общие черты на западе, достаточно наглядно показывает подлинные исторические связи украинского языка и его настоящее место в кругу славянских языков.

Где здесь основания для существования единой «восточнославянской славянской» группы языков между русским, украинским и белорусским – непонятно.

Исследовав историю разных славянских языков, ученый-языковед Х. Шустер так и не нашел оснований для выделения традиционных исторических«остановок»после праславянского (в частности, не было ни «прозападнославянского», ни «правосточнославянского»). Вместе с тем, ученый признал существование трех диалектных комплексов. Речь идет о таких диалектных комплексов:
1) ПРОТОСЛОВАЦКИЙ (сербо-хорватский и словенский)
2) ПРАЛЕХИТСКИЙ (польско-поморский и протоболгарский)
3) СЕРБОЛУЖСКИЙ, который присоединяется в древности к центральным и юго-восточным частям позднопраславянского языка (предшественников украинского, чешского и верхнелужицкого).
Собственно праславянский язык просуществовал до III в. н.э. Затем поступил период позднопраславянского языка и начало ранней эпохи существования ранних славянских языков (IV-V вв. / Х-XI вв.). Первым свидетелем существования праукраинского языка был верхнелужицкий язык. (Следует подчеркнуть, что и давний флаг верхне — лужицких славян был сине-желтым).

Плиний (79 г.) и Птолемей (170 г.) упоминают сербов у Меотиды и адыгов-зихов. Получается, предки украинцев и серболужичей соседствовали 1800 лет назад на Азове и за время Великого переселения народов прошли оттуда долгий путь на запад к Сербии и Лужичине, сохранив языковые черты, общие с языком древних соседей - праукраинским.
Вторым свидетелем существования праукраинского языка - полабский язык. Полабский язык, иначе - речь древьян на Лабе, принадлежал к лехитской (северославянской) группе славянских языков (наряду с кашубским, ободритским и др.). Расположен на крайнем западе славянского мира, она была до середины XVIII в. в Германии на левобережье Лабы (Эльбы) в окрестностях Люнебурга, Люхова и Сютена.
Редкую возможность упускали исследователи, обходя вниманием похожую на этноним украинского название полабского племя wkrzanie. Почему она так похожа на имя «Вкраина»? Первым заметил сходство хоронимив Украины и Ukermark, Й.Егли. Эту этимологию вспоминает и О.Стрижак: название Украина - «того же корня, что и топоним Укермарк — земля полабских укров».
Древность украинского языка доказывает и ее общие элементы с группой кельтсьских языков (ирландский, шотландский и менский) . Исследователи также отмечают роль носителей милоградской культуры в формировании древлян и остатки кельтской топонимики от Полесья до Карпат. Историк Брайчевский в своей книге о происхождении Руси пишет, что древлянам предшествовала население с кельтскими связями. Причастность кельтов к украинскому языку отстаивал и О.Шахматов, анализируя некоторые славяно-кельтские словарные пары.
Таким образом, ни одним из различных способов конкретного научного анализа не удается обнаружить какую-то свою отдельную, особую славянскость языков трех народов «наследников Киевского государства» Х-ХIII вв. В их истории это государство было лишь общим этапом: «В связи с этим кажется неудачной распространенная формула: «древнерусская народность - общий предок трех народов - русского, украинского и белорусского».

Считаем более правильным говорить о том, что Русь составляла общий период (или этап) в историческом развитии трех восточнославянских народов. Для ученых этого было бы достаточно, чтобы закрыть вопрос о «едином языке Киевской Руси» и заняться содержательными вещами. То, что эти разговоры идут дальше, указывает на их вненаучную цель. Между тем иллюзия «древнерусского языка» уже массово рассеянная по тысячам книг, статей, десяткам этимологических словарей. От этого она не перестает быть замаскированной под науку идеологией.
Украинский язык отражает формирование украинцев как этноса, сложившигося в VI-XVI вв. вследствие интеграции потомков трех славянских племен - полян, древлян, сиверцов с участием групп степного населения - ираноязычного (В. Петров, А. Стрижак) и тюркоязычного (О. Прицак) - и был носителем трех местных диалектов исторического продолжения праславянской речи (Полянской, Древлянской, Сиверянской), что лишь впоследствии получило название «украинский язык».

Украинский не унаследовал языковых особенностей таких славянских племен, как радимичи, кривичи, вятичи или новгородские словени: языковым продолжением их диалектов является современный белорусский и русский языки. Настоящий, «живой» украинский язык никогда не был «древнерусским», никогда не была «общерусским», никогда не был тождественнен с русским, не был предком или потомком, или ответвлением русского языка. Он вставал и появился из праславянского, формируясь от VI до XVI в. На основании объективных фактов становится очевидным, что украинский язык является таким же языковым родственником русского, как сербский или чешский.

(Философия украинского языка)